【資料圖】
1、專利文件翻譯質量的好壞一方面取決于譯員的語言水平,另外一方面則取決于譯員的理工知識背景,譯員對專利原理的認知和理解至關重要。
2、理解不到位,翻譯出來也是錯的。
3、純語言科班出身的譯員往往不善于駕馭專利文件。
4、因此,選擇時需要格外慎重。
5、另外,專利翻譯因為專業性和技術性較強,因此翻譯難度和對譯員的要求比其他類型的文件相對較高,價格也會相對高一些。
6、每千字在300-400元之間(均以中文字數計算)。
7、價格過高或者過低都需謹慎。
8、在確保質量的前提下,就專利文件而言,每個譯員每天的翻譯字數約2000中文字。
9、專利文件的邏輯性較強,因此不宜切換譯員,應盡量由單個譯員獨自完成翻譯,最大限度確保邏輯和用詞的連貫與準確性。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。
關鍵詞:
責任編輯:QL0009