【資料圖】
5月26日,應(yīng)淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士教育中心邀請(qǐng),學(xué)院杰出校友、廈門大學(xué)外文學(xué)院副教授、杜開懷博士,在綜合樓913會(huì)議室作了題為“雙語(yǔ)詞典(與)翻譯”的學(xué)術(shù)報(bào)告,外國(guó)語(yǔ)學(xué)部分教師、研究生和本科生出席了本次報(bào)告會(huì)。報(bào)告會(huì)由翻譯碩士教育中心主任葉小寶教授主持。
杜開懷博士的報(bào)告從魯迅先生的翻譯經(jīng)驗(yàn)“字典不離手,冷汗不離身”開講,強(qiáng)調(diào)了英語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯活動(dòng)中使用詞典的必要性,介紹了雙語(yǔ)詞典、雙解詞典及半雙解詞典的區(qū)別,然后闡釋了雙語(yǔ)詞典翻譯的基本目標(biāo)、本質(zhì)特征、原則與功能,指出了雙語(yǔ)、雙解詞典翻譯與非詞典文本翻譯的異同,最后輔以部分案例,講解了翻譯專業(yè)本科生和翻譯碩士研究生實(shí)踐報(bào)告及CATTI考試中使用雙語(yǔ)詞典的注意事項(xiàng)。
報(bào)告結(jié)束后,杜博士熱情解答了同學(xué)們關(guān)于翻譯學(xué)習(xí)及翻譯實(shí)踐中雙語(yǔ)詞典使用的問(wèn)題。本次報(bào)告對(duì)師生今后雙語(yǔ)詞典使用及翻譯實(shí)踐具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。(文圖:葉小寶 史心柔)
關(guān)鍵詞: