(資料圖片)
11月29日晚,我國申報的“中國傳統制茶技藝及其相關習俗”項目成功通過評審,被列入聯合國教科文組織人類非物質文化遺產代表作名錄。近日,大連理工大學外國語學院姜怡、姜欣兩位教授接受了央視教育頻道的采訪。央視記者指出,兩位教授十多年來致力于古典茶書的典籍翻譯工作,先后出版了收錄于“大中華文庫”的《茶經》《續茶經》等多部經典譯著,助推了中國茶文化走向世界。
外國語學院翻譯團隊一直以“發揮外語專業優勢,推動中華優秀文化傳播”為踐行宗旨,在科研和教學中,培養學生責任擔當。姜欣、姜怡兩位教授十余年深耕該領域的研究與實踐:2003年從《茶經》、《續茶經》開始,她們還翻譯出版了作為送給聯合國禮物的《東方清韻--中國茶文化》,中華文化外譯系列的《圖說中國傳統手工藝》等,主持完成了國家社科基金項目 “茶典籍系列的互文模因追溯及其英譯的多維視域融合”與“茶文化模因的跨時域表征與古今茶著翻譯研究”,研究團隊撰寫發表了的相關論文80余篇,團隊學生也都參與了茶文化翻譯傳播的相關研究。
“作為大工人,能通過外語教學與科研,為宣傳中華優秀文化獻出一份力量,我們深感幸福。”姜欣教授在采訪中說到,中國茶文化蘊含著博大精深的中國智慧,我國的“中國傳統制茶技藝及其相關習俗”項目申遺成功,十分振奮人心,具有重要意義。同時,姜欣教授認為,對于中國茶文化在世界范圍內的廣泛接受和進一步傳播,我們仍然任重道遠。她希望高校教師能夠在學生中培養出一種意識和責任感,同時也希望每一位中國人都能增強這種意識和責任感,從而使中國茶文化在更高的層次上、更廣博的領域中得到推廣和傳播。
姜怡教授對如何讓茶文化更好地走進年輕人和如何讓中國的茶文化走向世界給出了建議。對于如何讓中國的茶文化走向世界,姜怡教授希望相關文化部門可以給予茶文化研究更多的關注和支持,尤其是中國茶典籍的外譯工作。同時,不僅可以通過紙質書籍,也可以通過有聲書、短視頻以及用英語講述中國茶文化故事等形式來推廣茶文化知識。另外,姜怡教授認為,將茶以及茶典籍翻譯作品作為贈送國際友人的禮物,既雅俗共賞,又能讓外國人更好地體會到茶的美好,同時也助推了中國的茶文化走向世界。(作者:丁蔓 來源:外國語學院 編輯:于舒雯)